伏見様及び読者の皆様:
片目のダヤンです。読者様の(卯月さん)のコメントを拝読し、私も「ホント、そうですネ」(Ain’t that the truth)と、思いました。
そんな訳で、今回は「日本人が英語を操れない理由」を探ってみます。
以前も記した通り、中学校の時から友人2人とでロックの歌詞を訳しました。その季節は梅雨で、
紫陽花の葉に沢山の蝸牛が付着していたことを覚えています。そんな時、バッド・カンパニーの2作目の作品で題名は、
「ストレイト・シューター」(Straight Shooter)の中で、曲名かつその曲にも何回も出てくる
「グッド・ラヴィン・ゴーン・バッド」(GOOD LOVIN’ GONE BAD)がありました。
当時の歌詞カードも不親切で、「翻訳不可」の記載。一方、3人の中(当時は中学1年生)でも一番、英語がデキタ友人曰く、
「このゴーンはGOの過去分詞だから、過去形に訳すのが一番」とか。そこで、3人のアタマを捻って訳したのが、
「愛情の籠った素晴らしいことは悪くなった」だめだ、こりゃ!でも、次の歌詞とは全く、繋がらない!従って、完璧な誤訳であることが判った。
そこで、歌詞カードを学校に持参して、中学校の英語担当の先生に訊きました。この方は、横浜国大出の教諭で30代後半の女性。
あだ名は、「リス」。背が低くて、いつもチョロチョロ動き回っているのがその由来。
すると、「これはセンセイが自宅に持ち帰って、【ミシガン大学】の教材で調べて見る。
だから、時間を頂戴」とか。(卯月さん)のご指摘通り、「ミシガン大学」が出て来ました。
このミシガン。恐らく、発音は「ミスィガン」ではないでしょうか?それで、数日後。私は一人放課後、「職員室」に呼ばれ、
この教諭にこう云われました。「XXXX君(私の名前)、これは男女間の猥褻な歌詞です。だから、センセイは訳せません。
それより、学校の教科書に集中するように!何しろ、由緒ある【ミシガン大学】のカリキュラムに則って、
記載されていますから」また、出て来ました「ミシガン大学」!
なお、最初の「オチ」を。この「グッド・ラヴィン・ゴーン・バッド」は、エッチを終えた後の「寂寥感」を記しています。
だから、どんなに素敵なエッチでも終われば、双方若しくは片方には、虚しさしか残らないと。
この歌詞を綴った「ポール・ロジャース」って、ちょっと哲学者っぽい方ですネ。ショーペンハウァーまでは行かないけれど。
サラリーマンになり、遭遇したモサドエージェントから、イスラエル国内で使用されている「英語の教科書」を見せて貰ったことがあります。
もっとも、6割以上が「ヘブライ語」で記されているので、残りの4割の英語内容を把握しなければ、本末転倒になってしまう。
でも、内容が日本の英語教科書とは、「ゼンゼン」違うのです。確か、グロゥサリィ・Grocery(食料雑貨品店)での客と店員の会話。
商品の値引交渉する場面で、弧内は「日本語」。
① Better price, Please.(お願いだから、負けてくれない?)
② It’s too expensive.(高すぎる!)
③ Do you give me some discounts?(ちょっと、値引きしてくれない?)
④ I want to talk with a store manager(店長と話をしたい!)
読者の方は、どれが「正解」と思いますか?その回答は、「全問正解」。モサドエージェントが訳してくれた「ヘブライ語」の文章は、
相手の「顔」を見て発言しろ!ヤラレタ!この「オチ」は、教科書自体が「小学校5年生」レヴェル。
これって、「ミシガン大学」のカリキュラムに則って記載されていないハズ。だから、「実践(実戦)」そのモノ。
やはり、(卯月さん)のご指摘通り、戦後アメリカはワザト・故意に・恣意的に「ミシガン大学」のカリキュラム英語教材を日本人に押し付けた。
これは、我々日本人を洗脳すると同時に、英語関連産業(教材出版から教室運営・試験作成を含む)を永続的に繁栄させる(ゼニ儲けの)ため。
それには、日本人をずっと「英語オンチ」に設定しなければならなかった!創価学会や統一教会の信者、顔負け!早く、目覚めないと!
ここで、私の持論を。日本の英語教育の一番の欠点は、英語を「学問」や「語学」(受験英語を含む)として教えるところでは、ないでしょうか?
英語(他外国語も含む)は、あくまでも双方コミュニケーションを図る為の「道具」の一つに過ぎないと、
思うのです。(English language is just only a tool as mutual communication)
それで、英語自体を極めたかったら、英文科や英語学科に進むのではなく、比較言語学科や辞書編纂を司る博物学科や
比較人類学科に行くべき。でも、これに気付いている日本人って、超少ない。だから、依然としてカルト並みの洗脳から、脱退・除霊できない。
読者様の(えむさん)が指摘した通り、日本の英語教育の弊害は、あらゆるところに出ています。
サラリーマン時代、部下の男性社員とニューヨークのJFK空港で待ち合わせするべく、私とアメリカ人の同僚はコイツを待っていました。
しかし、コイツが出国審査のゲート口に中々、出て来ない。当時は、スマホも無かったから、連絡が取れない。
2時間以上も待ったのでしょうか。コイツは顔面蒼白で開口一番、「どうも、スイマセン」オマエ、林家三平じゃないんだと、私がツッコミを入れると。
こんな回答。入国審査のカードで、「性別」覧で(SEX)があります。コイツはあろうことに、その「男」と「女」の覧を消し、「週4回」(FOUR TIMES A WEEK)と記入した。
それで、入国審査官からの早口の質問もあったので、オナニーの回数も入れなくちゃマズイと思い、
「週十回」(TEN TIMES A WEEK)にした。私は呆れ返りました!これを英語で云うと、
(I was flabbergasted to hear the news from him!)。
私がそんなことは、FBI捜査官やCIAスパイでも訊きやしないと、コイツにいうと。彼は、無言。
でも、コイツは後にロックバンド「SHOW―YA」の寺田恵子(ミチコと同じ聖心女子大)似のオンナと結婚する泣く子も黙る東工大出身。
高校生時代は、物理や数学の公式を懸命に記憶する同様、其れなり以上の膨大な英単語も暗記したハズ。
しかし、これが日本の英語教育の事実でしょうネ。幾ら、勉強しても「使えない!」。
それで、このオチを。私が、アメリカ人同僚にこの顛末を話すと、コイツはクルマを運転しながら何と、
マンハッタン島に通じる「ウィリアムズ・バーク橋」(実は、この橋って、摩天楼がキレイに見えるとても素敵な橋)を渡り切るまで、ずっと笑い続けた。
昔の懐かしい思い出。それと、この部下は会社が導入したTOEICで退職した。残念!
最後に、読者の(えむさん)にもう一度、戻ります。「私はオレンジジュースね」は、「アイアムオレンジジュース」。
これって、日本人には痛すぎる「英語表現」ですネ。先程のイスラエルの英語教科書に戻って、私だったらこう表現します。
なお、オレンジは、「オゥレンズィ」の発音が正しいと、思います。
① Orange, Please(極フツーの回答)
② Same color as you lip(CAの女性を口説きたい場合)
③ As you like it(ユーモアのセンスを見せたい場合)
④ I will have a glass of orange juice(インテリを自慢したい場合)
さて、正解はどれでしょか?その回答は、「全問正解」。因みに、私の場合。疲れていたら①を。CAが美人だったら②を。
既に、アルコールで酔っている際は③を。PCを開いて、仕事をしている際は④を。皆様は如何でしょうか?
なお、性的少数者(LGBT)の方々への回答例文は、追って連絡します。マツコ・デラックス、読んでいるかい?では、片目のダヤン
*写真はミシガン大学、メインキャンパスのエンジェル・ホール
◆この記事に興味を持たれた方はクリックをお願いします!
◆冷静に政治経済を語ります
◆占い専門ブログです
【一般読者様へ】
鑑定の御相談は下記メアドまでご連絡ください。 尚、携帯電話からメールする人は必ずドメイン設定を解除してください。
harunohi807@gmail.com